Algunas memorias fotográficas
/ Memories in picture form
|
. |
|
|
. |
|
| El
Campamento Diabetes Safari empieza en enero de cada año. Los
Campistas no observan los 5 meses de preparaciones, pero éstas son
muchas e intensas. |
. |
Porque
casi no empleamos los carbohidratos (pan, tortilla, fruta, papas, pasta,
arroz) en el plan de alimentación, compramos lo mejor y más
fresco de las proteínas, grasas y verduras. |
| Campamento
Diabetes Safari begins in January of each year. The Campers are not
aware of the 5 months of preparations, but the preparations are many and
intense. |
. |
Because
we hardly use carbohydrates (bread, tortillas, fruit, potatoes, pasta,
rice) in the food plan, we buy the best and freshest proteins, fats and
vegetables available. |
|
. |
|
| Los
alimentos son céntricos y hasta críticos en la vida de una
persona con DM1. Como dicen los de la informática: Si
metemos basura en la máquina (el cuerpo humano), el producto de
la maquina será también basura. |
. |
Las
instalaciones del Centro Vacacional Oaxtepec son idóneas para la
seguridad, la comodidad y el aprendizaje de los Campistas. Esta cabaña
es la más cerca del hotel en que dormimos y la utilizamos para todas
las comidas y para muchos eventos educativos, recreativos y paliativos. |
| Food
is central and even critical in the life of a person with DM1. Equally
applicable to the human body is the techies' saying that "Garbage in means
garbage out." |
. |
The
facilities of the Centro Vacacional Oaxtepec are ideal for the safety,
comfort, and learning of the Campers. This cabaña is the one
closest to the hotel in which we sleep, so we utilize it for all meals
and for many educational, recreational, and reparative events. |
|
. |
|
| La
cabaña se convierte en el corporativo del Campamento, y el Staff
la prepara y decora para que los Campistas se sientan siempre bienvenidos. |
. |
El
Staff del Campamento Diabetes Safari 2007. Seres humanos excepcionales
en todos sentidos. El 60% de ellos tienen DM1; el 80% del Staff total
tiene DM1. |
-
The cabaña
becomes headquarters for the Camp, and Staff prepares it so that the Campers
will feel and be welcomed.
|
. |
The
Staff of Campamento Diabetes Safari 2007. Exceptional human beings
in every way. Sixty percent of them have DM1; 80% of the full Staff
have DM1. |
|
|
. |
|
| Campamento
Diabetes Safari es un evento internacional. La Directora Asociada
del Campamento (de México y España). Uno de los Coordinadores
de Actividades (de El Salvador) y el Chef del Campamento (de México). |
. |
Otro
Coordinador de Actividades (de Estados Unidos), el Director del Campamento
(doble nacionalidad: mexicana y norteamericana) y la Directora Asociada
del Campamento. |
| Campamento
Diabetes Safari is an international event. The Associate Director
of the Camp (from México and Spain). One of the two Activity
Coordinators (from El Salvador) and the Chef for the Camp (from México). |
. |
The
other Activity Coordinator (from the USA), the Director of the Camp (double
nationality: Mexican and USA), and the Associate Director of the Camp. |
|
. |
|
| La
Directora Asociada Médica del Campamento Diabetes Safari (de Nayarit,
México), aquí enseñando y aprendiendo. |
. |
La
cocina y sala comedor. Siempre con mucho líquido sin calorías
a la mano. |
| The
Associate Medical Director of Campamento Diabetes Safari (from Nayarit,
México), here both teaching and learning. |
. |
The
kitchen and dining room. Always with plenty of non-caloric liquids
at hand. |
|
. |
|
| Desde
el primer día del Campamento, los alimentos que facilitarán
el buen control de la glucosa en sangre están disponibles para los
Campistas. |
. |
Campamento
Diabetes Safari existe para los niños y adolescentes que asisten.
Les pertenece a ellos y como Staff tratamos de mantener una conciencia
de sus necesidades e intereses y de los retos que los Campistas enfrentan
cada día. |
| From
the first day of Camp, the foodstuffs that will facilitate blood glucose
control are available for the Campers. |
. |
Campamento
Diabetes Safari exists for the children and adolescents who attend.
It belongs to them and, as Staff, we try to maintain awareness of their
needs and interests and the challenges that the Campers face every day. |
|
|
. |
|
| Cada
Campista (y cada miembro del Staff) aprende en este Campamento. De
por sí, es educativo su propósito. La meta del Campamento
es proporcionar oportunidades para que los niños y adolescentes
con DM1 aprendan lo que quieran, lo que necesiten. Pero nadie les
va a decir QUE aprender, o COMO aprender, o CUANDO aprender, o QUE TANTO
aprender. Cada Campista es libre y responsable de su propio aprendizaje
y comportamiento en todo momento. |
. |
Este
aprendizaje vital no es fácil ni rápidamente logrado.
Hay risas, sonrisas y sorpresas agradables, pero también hay lágrimas
y frustración y rebelión contra lo que parece (y bien puede
ser) injusto. El Campamento es una experiencia personal, individual
e individualizada. Igual que las dosis de insulina que varían
mucho de persona en persona, no es probable que dos Campistas aprendan
la MISMA lección con el MISMO contenido. |
| Each
Camper (and each member of Staff as well) learns something in this Camp.
In fact, its purpose is educational. Its aim is to provide opportunities
for children and adolescents with DM1 to learn whatever they wish and whatever
they need to learn about the management of DM1. But, as Staff, we
do not tell the Campers WHAT to learn, HOW to learn, WHEN to learn, or
HOW MUCH to learn. Each Camper is free to learn as he or she wishes,
and is responsible for her or his own learning and behavior at all times. |
. |
This
vital learning is not easily or rapidly achieved. In the process,
there are smiles, laughter, and pleasant surprises, but there are also
tears and frustration and rebellion against what seems to be (and well
may be) unfair. Camp is a personal experience, individual and individualized.
Like their doses of insulin, which vary so much from one person to another,
it is not likely that any two Campers learn the SAME lesson or the SAME
information. |
|
|
. |
|
| A
veces aprenden de sus tocayos... |
. |
A
veces aprenden de sus amigos y compañeros de viaje... |
| Sometimes
they learn from those with their same (first) name... |
. |
Sometimes
they learn from their friends and travelling companions... |
|
. |
|
| A
veces aprenden de sus tocayas... |
. |
A
veces aprenden de sus amigas y compañeras de viaje... |
| Sometimes
they learn from others with their same (first) name... |
. |
At
times they learn from their friends and travel companions... |
|
|
. |
|
| A
veces aprenden juntos, en grupos organizados o autoformados. |
. |
A
veces aprenden y piensan por sí solos, a solas; a veces de día
y a veces de noche. |
| At
times, they learn together, in organized or self-formed groups. |
. |
Sometimes
they learn and think by themselves, alone; by day and sometimes at night. |
|
. |
|
| Ixtaccíhuatl
(el original) |
. |
Ixtaccíhuatl
(versión pirata) |
| Iztaccíhuatl
(original) |
. |
Iztaccíhuatl
(pirated version) |
|
. |
|
| Individuos...pero
unidos por la DM1 |
. |
Individuos...pero
unidos por la DM1 |
| Individual
persons...united by DM1 |
. |
Individual
persons...united by DM1 |
|
. |
|
| Otra
vez, la importancia para los con DM1 de la comida y de los que la preparan
cuidando su contenido de carbohidratos para hacer relativamente fácil
el mantenimiento de niveles normales de glucosa en sangre. |
. |
Igualmente,
la importancia y la unicidad y diferenciación de los niños
y adolescentes con DM1 y del papel que la actividad física diaria
juega en el mantenimiento de su salud y de los niveles de glucosa sanguínea
no nocivos. |
| Anew,
the importance for those who have DM1 of food and of those who prepare
it while not exaggerating its carbohydrate content, thus making it relatively
easy to maintain normal levels of blood glucose. |
. |
Likewise,
the importance and the differentiated uniqueness of children and adolescents
with DM1 and of the role that daily physical activity plays in maintaining
their health and non-toxic levels of blood glucose. |
|
. |
|
| La
melancolía nunca ajena a la DM1...el sentimiento de que hubo un
tiempo pasado más sencillo, más fácil, que hemos perdido,
y no sin tristeza. El deseo leve o absoluto de no poder ver directamente
o siempre claramente la realidad y el peso de lo que nos enfrenta.
La DM1 es una condición que de veras altera la senda de la vida. |
. |
Unos
de los papeles del Staff es ser testigos de la seriedad, la madurez a una
edad joven, la necesidad de compartir lo casi incompartible. |
| The
longing sadness, never far distanced from DM1...the feeling that there
was a time in the past that was simpler, easier, and that we have lost,
not without melancholy. The slight or absolute desire to not be able
to see directly or 100% clearly the weighty reality very much at hand.
DM1 is indeed a condition that alters life's course. |
. |
One
of Staff's roles is to bear witness to the seriousness, the maturity at
an early age, the need to share what is almost unshareable. |
|
. |
|
| En
conjunto parcial, y se cambia el enfoque colectivo e individual. |
. |
En
conjunto parcial, y se cambia el enfoque colectivo e individual. |
| Sitting
together, even partially, and quickly the collective and individual focus
is changed. |
. |
Sitting
together, even partially, and quickly the collective and individual focus
is changed. |
|
. |
|
| En
conjunto parcial |
. |
Todos
los Campistas del 2007 |
| Together,
at least partially |
. |
All
the Campers from 2007 |
|
. |
|
| Un
subgrupo parcial del Staff...en el descanso después del Campamento |
. |
Un
subgrupo parcial del Staff...en el descanso después del Campamento |
| A
subgroup of some of Staff...resting after the Camp |
. |
A
subgroup of some of Staff...resting after the Camp |
|
. |
|
| A
pesar de tantos picos de los dedos para sacar sangre para medir la glucosa
en sangre...las manos siguen expresando la vida y funcionando a la perfección. |
. |
Foto
en grupo: Todos los Campistas y algunos de los miembros del Staff
del Campamento Diabetes Safari 2007 |
| Even
with so many finger pricks to draw blood for blood sugar testing...the
hands still express life and work perfectly. |
. |
Group
photo: All the Campers and some of the Staff members from Campamento
Diabetes Safari 2007 |
|
. |
|
| Plenaria
matutina...un tiempo para recoletar a todas nuestras partes, todos los
elementos de este sistema social temporal. Las sesiones plenarias,
dos veces al día, son esenciales y capacitadoras. Permiten
que todos presenciemos la integridad del sistema e incorporemos la seguridad
humana proporcionada por el sistema, sus integrantes y su dedicación
a la tarea de aprender . |
. |
La
tercera vez |
| A
morning plenary session...a time to gather together all our parts, all
the elements of this temporary social system. The plenary sessions,
twice daily, are essential and empowering. They permit everyone to
be present in an integrated setting and to incorporate the sense of human
safety afforded by the system, its members, and its dedication to the task
of learning. |
. |
Third
time around |